jueves, 20 de enero de 2011

En blanco y negro

Hay animales que ven el mundo en blanco y negro, como les ocurre a los ciclotímicos que pasan de la euforia al abatimiento. Pero hay una escala intermedia, que podemos observar por ejemplo en la obra de un artista plástico fascinante que acabo de descubrir: el pintor estadounidense Robert Longo (1953). No son fotos, aunque lo puedan parecer, estos dibujos de hombres y mujeres que se contorsionan en soledad. En ellos Longo sólo usa grafito negro sobre base blanca:



Blanco y negro son los dos nombres de color que más aparecen en los textos medievales. Aunque el castellano heredó muchos nombres de color del latín también adquirió su propia nomenclatura y perdió términos de la lengua madre. Por ejemplo, los adjetivos latinos de color poseían la distinción color mate / color brillante, que se perdió en castellano: ater ‘negro mate’ se perdió frente a niger ‘negro brillante’, y en cambio albus ‘blanco’ (hoy en nombres de lugar como Montalbo) venció a candidus ‘blanco brillante’, aunque finalmente se sustituyera la forma latina por el germanismo blank, de donde proviene nuestro blanco.
El blanco y el negro resumen, pues, parte de la historia del léxico de nuestro idioma: lo latino transformado, lo latino perdido, lo foráneo adquirido. En ese campo léxico hay abundantes cambios, apariciones y desapariciones de formas. Por eso, quiero preguntaros por vuestro particular léxico de colores: ¿decís rojo o colorado?, ¿morado o violeta? Decía Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611): “Tienen las colores, en el vulgo, sus significaciones”. ¿A qué asociáis vosotros estos términos de colores nuevos que seguro conocéis?
Leer más
Hay animales que ven el mundo en blanco y negro, como les ocurre a los ciclotímicos que pasan de la euforia al abatimiento. Pero hay una escala intermedia, que podemos observar por ejemplo en la obra de un artista plástico fascinante que acabo de descubrir: el pintor estadounidense Robert Longo (1953). No son fotos, aunque lo puedan parecer, estos dibujos de hombres y mujeres que se contorsionan en soledad. En ellos Longo sólo usa grafito negro sobre base blanca:



Blanco y negro son los dos nombres de color que más aparecen en los textos medievales. Aunque el castellano heredó muchos nombres de color del latín también adquirió su propia nomenclatura y perdió términos de la lengua madre. Por ejemplo, los adjetivos latinos de color poseían la distinción color mate / color brillante, que se perdió en castellano: ater ‘negro mate’ se perdió frente a niger ‘negro brillante’, y en cambio albus ‘blanco’ (hoy en nombres de lugar como Montalbo) venció a candidus ‘blanco brillante’, aunque finalmente se sustituyera la forma latina por el germanismo blank, de donde proviene nuestro blanco.
El blanco y el negro resumen, pues, parte de la historia del léxico de nuestro idioma: lo latino transformado, lo latino perdido, lo foráneo adquirido. En ese campo léxico hay abundantes cambios, apariciones y desapariciones de formas. Por eso, quiero preguntaros por vuestro particular léxico de colores: ¿decís rojo o colorado?, ¿morado o violeta? Decía Sebastián de Covarrubias en su Tesoro de la lengua castellana o española (1611): “Tienen las colores, en el vulgo, sus significaciones”. ¿A qué asociáis vosotros estos términos de colores nuevos que seguro conocéis?

7 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola Lola,
La verdad que no me extraña nada que blanco y negro sean los colores más frecuentes en los textos medievales seguramente formando esas parejas de contrarios tan habituales "El dia y la noch pienssanse de adobar" C. M.C. . Respondiendo a la pregunta yo uso ambas, dejando colorado a contextos más expresivos-afectivos, creo esto es una de las cosas que vinculan nuestro español con el de Hispanoamérica. Con violeta y morado, siempre he pensado que eran colores distintos, los veo menos equivalentes nunca diría:- “se ha puesto violeta” y sí podemos decir “se puso colorado/rojo”. Aquí en Francia se dice violet, los moratones se pueden decir bleu o violet. Un abrazo Pablo C.

Lola Pons dijo...

Unas líneas sobre el color morado, ya que mencionas la palabra "moratón": la forma originaria es “moretón” (derivado de mora y con -e, así se usa en español de América);el cambio a /a/ en su segunda sílaba se dio posiblemente por la analogía con morado (también derivado de mora), que es el color de la piel tras un golpe... ¿o es azul, como quieren los franceses?)

Andrés dijo...

En mi pueblo tenemos lo que para muchos es majar de dioses, aunque yo no acabo de pillarle el punto, las aceitunas prietas. Una forma muy particular de macerar y aliñar la aceituna que la convierte en un aperitivo exquisito. Siempre pensé que lo de prietas venía por el aspecto arrugado que adquiere este tipo de aceituna, pero una vez me dijo un mallete de campo que el nombre era por su color prieto(negro). Buscando algo de información me entero de que prieto en algunos países de Latinoamérica como en Cuba, se usa para referirse a personas de piel oscura. Ya en el diccionario de Autoridades aparece prieto,ta como sinónimo del color negro. En fin, negras o prietas, esta forma de preparar la aceituna sigue sumando adeptos haya por donde va. Para gustos, colores, y nunca mejor dicho. Saludos Lola.

Lola Pons dijo...

Has dado en el clavo con unos de esos nombres de color desusados ya en español de España: prieto. El color de las "morenicas", como decía el cancionero: "Aunque soy morenica y prieta,
a mí, ¿qué se me da? / que amor tengo que me servirá".
Aunque odie las aceitunas (soy de esas intolerantes que no soporta ni verlas en la mesa), gracias por el comentario.

Anónimo dijo...

¡Y como olvidarse de "bermejo", el color con el que se motejaba el pelo de Caín y Judas, así como el de los omnes aleves e de poco fiar: no en vano dice el Poridat de Poridades que "& percebit uos que non tomedes por aguazil omne rubio nin bermeio nin fiedes por tal omne & guardat uos del commo uos guardariedes de la biuora de yndia la que mata con el catar. & quanto mas uermeio fuere. & mas ruuio tanto es mas peor que en estas figuras significa la traycion. & la enuidia. & la arteria. & por ffuerça es esto en natura a los omnes & por esto mato cayn a so hermano abel". Y es que los pelirrojos y rubios no tenían buena fama, si Nicole Kidman hubiera nacido en tiempos de Alfonso X, la hubieran cuarteado, asaeteado o quién sabe qué.

JRM

Lola Pons dijo...

Un conocido mío pelirrojo llamó Rufo a su perro. ¡Y lo hizo sin saber que RUFUS es rubio, rojo en latín! ¡Como para no creer en la magia de los pelirrojos! Cuando yo era pequeña decíamos "pelirrojo mala suerte" al tiempo que tocábamos enérgicamente la cabeza de los pelirrojos... en qué mundo de brujas nos hemos criado.

Ana Lobo dijo...

Sobre el "prieto" ('negro') que leo en comentarios anteriores, un apunte romanístico: os recuerdo que en portugués la forma de nombrar el color negro es, precisamente, "preto". Y para los pelirrojos usan la forma "ruivo", tan correcta etimológicamente.
Saludos.

Publicar un comentario

Closed