viernes, 18 de enero de 2019

Traducciones en 'Roma'


La noticia de que se han retirado los subtítulos a español europeo que pusieron a la peli Roma de Cuarón ha sido el final de una historia que ha dado lugar a varios y muy buenos análisis sobre cómo el mundo audiovisual se acerca a la variación interna del español. En España, los artículos al respecto han sido muchos, pero, jugando con lo que la propia noticia nos muestra, yo prefiero recomendar desde aquí que tratéis de buscar información sobre este asunto en los medios americanos. Porque, leyendo este artículo del Heraldo de Colombia, quedan manifiestas no solo esas diferencias léxicas entre eso que llamamos español peninsular (mejor: español europeo) y eso que llamamos español hispanoamericano (mejor: americano), sino las diferencias en los modos de escribir en el periodismo de un lado y de otro.  
Por otra parte, hemos hablado mucho de subtitulado en estos días, pero pocos han advertido que es el doblaje el que suele ser, valga la redundancia, doble, ya que muchas pelis y series se doblan en España y en México simultáneamente, pensando en el mercado europeo y en el americano.
De hecho, hace unos años escribí este artículo en que revisaba la doble adaptación de un mismo capítulo de Friends en dos españoles distintos, y por eso, para terminar esta entrada, os propongo que veáis estas dos escenas de un mismo episodio de Los Simpsons (“Actividad paranormal”) doblada al español de España y al español de México; así podréis comprobar por vosotros mismos cuántos españoles distintos hay dentro del español. El primero está en español mexicano:


Y este en español europeo:


Y os dejo, porque me parece que soy la única persona adulta que no ha visto aún la película Roma.. y tengo el sofá y la mantita preparados. Yo no puedo desdoblarme :)

Leer más

La noticia de que se han retirado los subtítulos a español europeo que pusieron a la peli Roma de Cuarón ha sido el final de una historia que ha dado lugar a varios y muy buenos análisis sobre cómo el mundo audiovisual se acerca a la variación interna del español. En España, los artículos al respecto han sido muchos, pero, jugando con lo que la propia noticia nos muestra, yo prefiero recomendar desde aquí que tratéis de buscar información sobre este asunto en los medios americanos. Porque, leyendo este artículo del Heraldo de Colombia, quedan manifiestas no solo esas diferencias léxicas entre eso que llamamos español peninsular (mejor: español europeo) y eso que llamamos español hispanoamericano (mejor: americano), sino las diferencias en los modos de escribir en el periodismo de un lado y de otro.  
Por otra parte, hemos hablado mucho de subtitulado en estos días, pero pocos han advertido que es el doblaje el que suele ser, valga la redundancia, doble, ya que muchas pelis y series se doblan en España y en México simultáneamente, pensando en el mercado europeo y en el americano.
De hecho, hace unos años escribí este artículo en que revisaba la doble adaptación de un mismo capítulo de Friends en dos españoles distintos, y por eso, para terminar esta entrada, os propongo que veáis estas dos escenas de un mismo episodio de Los Simpsons (“Actividad paranormal”) doblada al español de España y al español de México; así podréis comprobar por vosotros mismos cuántos españoles distintos hay dentro del español. El primero está en español mexicano:


Y este en español europeo:


Y os dejo, porque me parece que soy la única persona adulta que no ha visto aún la película Roma.. y tengo el sofá y la mantita preparados. Yo no puedo desdoblarme :)

0 comentarios:

Publicar un comentario

Closed