martes, 11 de octubre de 2011

No te empeñes

No te empeñes, no luches porque tú solo no puedes. Si perteneces a una institución prestigiosa, o puedes pontificar desde un medio de comunicación masivo (¡como este!) tal vez consigas cierto eco social. A lo mejor puedes crear un grupo de Facebook y empezar a generar tendencia, pero no te empeñes, no luches, porque tú solo no puedes frenar un cambio lingüístico.

En su libro Lenguaje y soledad, Ernest Gellner acuñó el sintagma el dilema de los Habsburgo, con el que se refería al hecho de que una cultura o un sistema social se defiende con más ruido y esfuerzo cuando justamente ya está llamado a morir . Lo aplicó a la casa real de los Habsburgo que perdió poco a poco cada una de las monarquías en que reinaba. Y lo podríamos aplicar también al anónimo autor del Appendix Probi.
El Appendix Probi es una lista de faltas que se incorporó como apéndice a la obra de gramática de Probo, posiblemente data del siglo V o del VI d.C. A través de las formas que se rechazan en él podemos saber cómo estaba discurriendo la evolución del llamado latín vulgar y qué cambios estaban en curso. En él se reclama, por ejemplo, que la gente diga numquam y non numqua, pero finalmente perdimos la -m y decimos nunca. Se denuncia que hay que decir stabulum non stablum pero ahora decimos establo; se conmina a decir vinea y non vinia, pero del surgimiento de esa i (¡una yod!) hemos hecho nacer viña y nos hemos olvidado del hiato vinea latino.

Voluntarioso y esforzado, el autor del Appendix Probi seguramente se enfadaba mucho al oír a sus conciudadanos perdiendo terminaciones, elidiendo vocales o dejando que se perdiera el sistema de casos... pero su empeño en defender un cambio lingüístico tan generalizado fue vano.
¿Construimos nuestro propio Appendix Probi de 2011 destinado a no ser tenido en cuenta por nadie? "Correo non mail", "bitácora non blog"... Deja tu comentario.
Leer más
No te empeñes, no luches porque tú solo no puedes. Si perteneces a una institución prestigiosa, o puedes pontificar desde un medio de comunicación masivo (¡como este!) tal vez consigas cierto eco social. A lo mejor puedes crear un grupo de Facebook y empezar a generar tendencia, pero no te empeñes, no luches, porque tú solo no puedes frenar un cambio lingüístico.

En su libro Lenguaje y soledad, Ernest Gellner acuñó el sintagma el dilema de los Habsburgo, con el que se refería al hecho de que una cultura o un sistema social se defiende con más ruido y esfuerzo cuando justamente ya está llamado a morir . Lo aplicó a la casa real de los Habsburgo que perdió poco a poco cada una de las monarquías en que reinaba. Y lo podríamos aplicar también al anónimo autor del Appendix Probi.
El Appendix Probi es una lista de faltas que se incorporó como apéndice a la obra de gramática de Probo, posiblemente data del siglo V o del VI d.C. A través de las formas que se rechazan en él podemos saber cómo estaba discurriendo la evolución del llamado latín vulgar y qué cambios estaban en curso. En él se reclama, por ejemplo, que la gente diga numquam y non numqua, pero finalmente perdimos la -m y decimos nunca. Se denuncia que hay que decir stabulum non stablum pero ahora decimos establo; se conmina a decir vinea y non vinia, pero del surgimiento de esa i (¡una yod!) hemos hecho nacer viña y nos hemos olvidado del hiato vinea latino.

Voluntarioso y esforzado, el autor del Appendix Probi seguramente se enfadaba mucho al oír a sus conciudadanos perdiendo terminaciones, elidiendo vocales o dejando que se perdiera el sistema de casos... pero su empeño en defender un cambio lingüístico tan generalizado fue vano.
¿Construimos nuestro propio Appendix Probi de 2011 destinado a no ser tenido en cuenta por nadie? "Correo non mail", "bitácora non blog"... Deja tu comentario.

16 comentarios:

Rodri dijo...

idea genial! Se me ocurren muchos anglicismos, como los que tú has citado:
panceta non bacon (¿beicon? ¿bacón?)
destello non flash
pasatiempo non hobby

también es divertido hacerlo sociolectal jergo-cani:

cabeza, non olla
padre, non viejo
casa, non "keli"
persona, ser humano, non cabeza [ka'besa]
amigo, non primo


hace unos años unos amigos y yo también intentamos sacar un nuevo Appendix para los gaditanismos. Recuero algunos:

guisante, non chícharo
zaguán, non casapuerta
pez, non pescaíto (referido al animal vivo)
libidinoso, non salido
puñetazo, non meco
partícula, non mijita
esforzarse, non herniarse
trabajo, non curro

Lola Pons dijo...

Lo de meco es bueno, sobre todo viendo el étimo (derivado de chichimeca)que le da la RAE, un poco difícil para haber llegado de vuelta a Cádiz y significar golpe, ¿no? Buen appendix el tuyo. Año un subepígrafe político "valorar non poner en valor"

Yago dijo...

Ummm, aprovecho para re-prob-ar un anglicismo sintáctico que nos invade a través de miles de páginas en internet:

contactar con alguien non contactar a alguien

Interesantes son las formas analógicas que, por mucho "Appendix" que queramos hacer, por mucho que los puristas se empeñen en censurar, son absolutamente corrientes en distintas variedades del español:

paupérrimo non pobrísimo
anduve non andé

Seguro que se os ocurren muchas más...

Andrés dijo...

Cuando se despida de Sevilla este eterno veranillo del membrillo, todos necesitaremos un buen chaquetón (non anorak) para salir a la calle. Si nos queremos sentir más internacionales podremos ir a tomar café al Starbucks, pero eso sí, debemos acompañarlo con una buena magdalena (non muffin) o unas galletas (non cookies).Si tenemos posibilidad de viajar a Nueva York en clase preferente (non business) y quedar en el vestíbulo de un hotel (non hall) con, pongamos por ejemplo… Scarlett Johansson, podremos hablar con ella, entre otras cosas, sobre sus recientes fotos ligerita de ropa en internet y de cómo se convirtieron en poco tiempo en el tema del momento (non trending topic) en twitter. Al despedirnos nos diremos adiós (non ciao, non bye) y cuando le mandemos un mensaje recordando lo bien que lo pasamos en el viaje, lo terminaremos con muchos besos (non muac, muac).
Cuando les cuente el viaje a mis amigos, todos pensarán, y con razón, que soy un fantasma (non Casper), pero eso será otra historia.

Pero Lola, prefiero que el blog se siga llamando blog porque bitácora me suena antiguo, me recuerda al Titanic, a Sánchez Dragó o a Juan Manuel de Prada y a su, por momentos, verborrea algo incómoda (non insoportable). Saludos

Lola Pons dijo...

De acuerdo, lo seguiremos llamando blog. Pero, ¿de verdad querrías quedar con Scarlett Johansson? ¿Y de verdad querrías quedar con ella en el vestíbulo y no en otro lugar del hotel? (Ligón español, non latin lover).

Andrés dijo...

Es que anoche volví a ver Match Point y me tiene ganao (non ganado). El vestíbulo sería la antesala de lo "mucho" o lo "poco" que le quedaría por ver en toda la moche. Pero eso sería otra historia...

http://youtu.be/HtTsovSgu8g

Trilce dijo...

¿a ver non haber?
ya está non yastá

Lo que me hace gracia es que seguro que con muchas cosas nos llevamos las manos a la cabeza y seguimos ejerciendo de talibanes de la lengua sin darnos cuenta o aunque realmente seamos conscientes de que no vamos a frenar los cambios.

Anónimo dijo...

Si un firme defensor de la unidad y homogeneidad del español visitara La Habana tendría que
añadir entre otras voces:

tío non asere (referido a un amigo)
bolsa non jaba [hába]
novia non jebita [hebíta]
botella non pomo (de plástico)
festivo non feriado
suelo non piso
manzana non cuadra
barrio non reparto [repátto]
chaparrón non palo (de agua)
móvil non celular [selulár]
gamba non camarón
auto stop non botella (hacer)
compadre non compay
muchacho non chamaco
charlar non descargar
pelearse non fajarse
autobús non guagua
conducir non manejar
aparcar non parquear [parkiár]
bañador non trusa
extranjero non yuma



Antonio

Lola Pons dijo...

Gracias por las aportaciones, Trilce y Antonio.

Ángel Luis Robles dijo...

Buenas, quería decir, a parte de lo que me gusta el blog (ayer comenté en otra entrada) que podría poner la opción de seguir el blog por medio del "feedback" o algo así, es una opción que sirve para que los que nos suscribamos podamos ver la actualización en google reader sin necesidad de entrar en el blog, eso es bueno porque yo estoy suscrito a varios blogs y no necesito ir entrando de uno en uno, sino que entro en google reader y puedo ver si ha habido alguna actualización en alguno de los blogs.

Gracias.

RODE dijo...

Más cosas para el Appendix. Esta vez se trata de lo "bien" que se hace la traducción del inglés para el doblaje de películas y series. Tan bien, tan bien, que son traducciones literales:

Trabajar mucho non trabajar duro (to work hard)
Hasta luego non te veré luego (I'll see you later)
Hacer bien non hacer lo correcto.(to do the right thin).

Lola Pons dijo...

Hola, eso que me pides está hecho hace tiempo, el feedburner está en la columna derecha (en la herramienta "quiero seguir este blog". Aparte se escribe junto. Gracias por tu interés.

Lola Pons dijo...

Gracias Rode por la aportación. Y suma: de verdad non de veras...

Juan dijo...

Fue muy interesante este tema de ayer en clase, el hecho de que de estos 'errores' hayan triunfado en contraste con esa obsesión bestia de querer controlar el lenguaje, que es en realidad fluido y flexible. Se me ocurre, por ejemplo, que algunas variedades del español pasen a ser la norma (escrita) en determinados lugares, por ejemplo los apócopes como 'verdá' (en lugar de 'verdad'), la neutralización de líquidas implosivas 'er cielo' o 'arcarde' (en lugar de 'el cielo' y' alcalde') o la aspiración como 'mimmo' (en lugar de 'mismo')...Me gustó aquella frase de ' la historia de la lengua está formada por los errores de los hablantes' y es que esto, creo, encierra una gran verdad...

María dijo...

Buenos días Lola, Se me ocurren algunas palabras que suelo escuchar diariamente, aunque claro está, que es muy diferente esas palabras que a veces " duele " escuchar a las señas de identidad de nuestro dialecto andaluz, creándose entre ambos una linea bastante difusa y difícil de trazar a veces.

Ir de compras non ir de shopping
Haya non haiga
Croquetas non cocletas
Instituto non tuto
Perdedor non looser


En ese grupo de palabras podemos distinguir algunos anglicismos muy de moda, y me pregunto si esto "entraría" hipotéticamente en el appendix o solo palabras como "haiga" o " cocletas"


Lola Pons dijo...

Probo se enfadaba más con los vulgarismos que con los extranjerismos, que para su tiempo eran casi todos grecismos. Odio lo de "looser", en España sería "fracasado" o "pringao"...

Publicar un comentario

Closed