sábado, 14 de enero de 2012

Ocho cosas que existen... aunque no te lo creas

1. Un derivador automático de palabras del latín al español moderno. Lo han creado los de la web Molinolabs, que ofrecen en línea todo tipo de recursos gratuitos de español y latín ligados al procesamiento de lenguaje natural: insultadores, conjugadores... Se llama Máquina del tiempo y somete a cualquier étimo latino a todos los cambios fónicos esperables en español (aunque al no poder automatizar los frenos cultos de determinados cambios o las analogías, no siempre el resultado es el real de hoy).

2. Un Soneto fonético. Es de Juan M. Díez Taboada:

Las guturales gritos emitieron,
las nasales lamentos murmuraron,
las labiales amor manifestaron,
las palatales, al llorar gimieron.
Cacuminal la lucha fue, mordieron
las dentales los labios, y sangraron;
sinalefas la herida religaron,
las cuerdas la tensión no resistieron:
sonó en los ámbitos acento fuerte
y firme entonación comenzó a alzarse...
¡Ah, clamoroso amor, oírte y verte!
Mas, ¡ay! saber es reto de la suerte:
la espina de la yod empieza a hincarse,
ya tu sílaba, amor, diptonga en muerte
.

3. Una pared en Florencia con este verso de Neruda:

4. Una web sobre el Poema de Mio Cid hecha en la Universidad de Texas que ofrece, entre otros recursos, cinco posibles vistas del poema que permiten oírlo en castellano antiguo y simultáneamente ver su transcripción paleográfica, el manuscrito original...

5. La palabra achupalla. Aquí tienes su significado.

6. Una calle Filología: está en Sevilla, parte de la calle Zoología y va a Geología, en concreto, aquí.

7. Dos creadores de palabras y definiciones que han logrado la mejor explicación para voces como chocante jondo, eludito, San Golotino o la frase De almax tomar. Me gusta esta página.

8. Alguien que lee, estudia y conoce el mundo como lo hacíamos antes de tener Internet. Un estudioso de los de antes. Y eso también me encanta.
¿Compartimos curiosidades? Deja tu comentario...
Leer más
1. Un derivador automático de palabras del latín al español moderno. Lo han creado los de la web Molinolabs, que ofrecen en línea todo tipo de recursos gratuitos de español y latín ligados al procesamiento de lenguaje natural: insultadores, conjugadores... Se llama Máquina del tiempo y somete a cualquier étimo latino a todos los cambios fónicos esperables en español (aunque al no poder automatizar los frenos cultos de determinados cambios o las analogías, no siempre el resultado es el real de hoy).

2. Un Soneto fonético. Es de Juan M. Díez Taboada:

Las guturales gritos emitieron,
las nasales lamentos murmuraron,
las labiales amor manifestaron,
las palatales, al llorar gimieron.
Cacuminal la lucha fue, mordieron
las dentales los labios, y sangraron;
sinalefas la herida religaron,
las cuerdas la tensión no resistieron:
sonó en los ámbitos acento fuerte
y firme entonación comenzó a alzarse...
¡Ah, clamoroso amor, oírte y verte!
Mas, ¡ay! saber es reto de la suerte:
la espina de la yod empieza a hincarse,
ya tu sílaba, amor, diptonga en muerte
.

3. Una pared en Florencia con este verso de Neruda:

4. Una web sobre el Poema de Mio Cid hecha en la Universidad de Texas que ofrece, entre otros recursos, cinco posibles vistas del poema que permiten oírlo en castellano antiguo y simultáneamente ver su transcripción paleográfica, el manuscrito original...

5. La palabra achupalla. Aquí tienes su significado.

6. Una calle Filología: está en Sevilla, parte de la calle Zoología y va a Geología, en concreto, aquí.

7. Dos creadores de palabras y definiciones que han logrado la mejor explicación para voces como chocante jondo, eludito, San Golotino o la frase De almax tomar. Me gusta esta página.

8. Alguien que lee, estudia y conoce el mundo como lo hacíamos antes de tener Internet. Un estudioso de los de antes. Y eso también me encanta.
¿Compartimos curiosidades? Deja tu comentario...

9 comentarios:

sobreabierto dijo...

Yo estudiaba en casa, pero debido a ciertos motivos toda esta semana he estado de vacaciones y he ido todos los días a estudiar a la biblioteca. Me ha parecido curioso, por tonto que parezca, que las bibliotecas estén llenas. Llegaba a las 09.30 y casi nunca he encontrado un sitio. Y lo genial es que eran casi todos jóvenes, muy jóvenes, concentrados en sus libros. Con tanta generación nini me había hecho una idea equivocada, y he estudiado muy a gusto.

Ángel Luis Robles dijo...

Achupalla es de las broméliaceas, ni a caso hecho, que hace poco me dijeron que la forma "correcta" es "a cosa hecha".

Doxa Grey dijo...

¡Qué maravilla la Máquina del Tiempo! se me acaba de solucionar la vida para Historia de la Lengua. Soy casi filóloga y no es que me guste precisamente esa parte, aunque soy la primera que cuando toca se encierra como un monje medieval.

Y no sé por qué, pero en Italia ya he encontrado varias paredes con versos en español. Parece que les gusta cómo queda. Luego recuerdo que hace unos años un alma cínica grabó en italiano aquello de "oh vosotros los que entráis, abandonad toda esperanza"... en la puerta de mi instituto. :)

¡Saludos!

Rodri dijo...

me encanta el palabrizal. La mejor, sin duda, la "prima de riesgo": http://elpalabrizal.blogspot.com/2011/12/prima-de-riesgo.html

jacinto dijo...

Es la primera vez que accedo al blog y no se si podeis acceder a mis comentarios.A ver si alguien me lo confirma.

Anónimo dijo...

A mí la que me encanta es la plaza Sintagma, en Atenas. Pero no hay que hacerse ilusiones: se refiere a la Constitución helénica. El griego moderno tiene muchos falsos amigos.

J.P.B.

Anónimo dijo...

Mi curiosidad:

LEXICON RECENTIS LATINITATIS: ¡Ya era hora de que existiera un diccionario actualizado de latín!
http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Lexicon_Recentis_Latinitatis
¡Por fin yo, hidalgo castellano (nóbilis Hispanus) podré viajar al Vaticano este fin de semana (éxiens hebdómada) en mi moto (birota automataria), comprar un best-seller papal (liber máxime divénditus), pedir un café (cafaeum) mientras me preparo para mi entrevista de trabajo (collóquium percontatīvum) para optar al puesto de camarlengo papal. Una vez haya sido revestido con tan alto honor me pondré mi frac (tunícula caudata), me iré de discotecas (taberna discothecária) y me atiborraré de alcohol (pótio alcohólica) y drogas (medicamentum stupefactīvum) para celebrarlo (solo vino de misa e incienso inhalado, no penséis mal; comprado en el mercado negro, mercatūra clandestīna. Bueno, y un poco de sangría o pótio mixta Hispánica) en los exclusivos clubs (taberna nocturna) vaticanos y donde por suerte no aceptan mujeres inglesas, por anglicanas (Ánglica múlier conspícua), ni punkis, por indecorosos (punkianae catervae ássecla). Por cierto, si queréis probar el mejor combinado de vodka (tunícula caudata) de todo Vatican City os recomiendo el Palazzo Borghese, donde los extranjeros no pagan IVA (fiscāle prétii additamentum). Lo que no saben es que iré preparado con mi sable láser (radicus laséricus) y una camiseta de Obi Wan para realizar un sabotaje (occulta evérsio) y sustituir las estampitas de santos por cromos de Yoda en los stands de la basílica (tabernáculum exhibitórium)!

Lola Pons dijo...

Ja ja ja, ¡esto es buenísimo! ¿Recurrirán a ese diccionario de neolatín quienes tienen que redactar placas monumentales en honor a próceres varios actuales y que deciden (¡oh, el latín, lengua constante de Occidente!) utilizar una lengua muerta?

Urania Kumi dijo...

En una pared cerca del campus universitario en Atenas se escribe 'Τα πτυχία copies κτώνται' anti-parafrasis de la famosa frase hecha del griego antiguo 'Τα αγαθά κόποις κτώνται', que significa ´la carrera se logra con mucho esfuerzo´, o no, según el ´escritor´. Otro ejemplo: mi editora me ha dicho muchas veces en español ´cuidado con el ´κλοπή (gr. el robo) right', parafraseando desde el inglés ´copyright´(derechos del autor, claro). Solo dos ejemplos de los líos lingüistico-culturales en los que nos metemos para expresarnos.

Publicar un comentario

Closed