jueves, 27 de octubre de 2016

Letra y música


Mirad qué plan más bueno os propongo: un fin de semana, sábado (por la mañana y por la tarde) y domingo (por la mañana), en el centro de Sevilla, nos podemos ver para disfrutar, sin inscripción y sin pagar nada, para escuchar música antigua y aprender de Historia de la Lengua Española.
Junto con la profesora del Departamento de Didáctica de Expresión Musical, la soprano Rocío de Frutos, organizo el ciclo La letra cantada: Historia de la lengua y música en los Siglos de Oro. La estructura es, en una hora: 
-primero, un corto concierto en directo, donde un par de instrumentistas y de cantantes van a interpretar distintas piezas (una cantiga, piezas que remedaban habla de esclavos, piezas con palabras de América, canciones donde oír cómo "sonaba" el español del XVI...); 
-y luego una ponente (¡todas las conferenciantes que participamos somos mujeres!) explicará la lengua de esa pieza, por qué se cantaban en gallego las cantigas, cómo eran los sonidos de la lengua del XVI... lo que corresponda a cada una de las letras que se ha cantado. 
En el proyecto Historia15 nos gusta mucho investigar pero nos gusta también transmitir el conocimiento, por eso la actividad está pensada con perfil divulgativo y no se supone ningún nivel previo: melómanos y gente que nunca haya oído música antigua, filólogos, novios de filólogos, gente que no es filóloga... cualquiera con sensibilidad lingüística y gusto por aprender será bienvenido a La letra cantada. Se puede asistir a todos los conciertos, a varios, a uno... Lo hemos organizado con toda la ilusión, poco presupuesto y muchas expectativas.
Será los días sábado 5 y domingo 6 de noviembre en la sede del CICUS (C/ Madre de Dios, Barrio de Santa Cruz), el programa y el cartel los podéis descargar aquí. ¡Os espero!
(Y ahora que ya ha transcurrido el ciclo "La letra cantada", os doy las gracias a los participantes y los asistentes que habéis llenado la sala. Aquí hay fotos).
Leer más

Mirad qué plan más bueno os propongo: un fin de semana, sábado (por la mañana y por la tarde) y domingo (por la mañana), en el centro de Sevilla, nos podemos ver para disfrutar, sin inscripción y sin pagar nada, para escuchar música antigua y aprender de Historia de la Lengua Española.
Junto con la profesora del Departamento de Didáctica de Expresión Musical, la soprano Rocío de Frutos, organizo el ciclo La letra cantada: Historia de la lengua y música en los Siglos de Oro. La estructura es, en una hora: 
-primero, un corto concierto en directo, donde un par de instrumentistas y de cantantes van a interpretar distintas piezas (una cantiga, piezas que remedaban habla de esclavos, piezas con palabras de América, canciones donde oír cómo "sonaba" el español del XVI...); 
-y luego una ponente (¡todas las conferenciantes que participamos somos mujeres!) explicará la lengua de esa pieza, por qué se cantaban en gallego las cantigas, cómo eran los sonidos de la lengua del XVI... lo que corresponda a cada una de las letras que se ha cantado. 
En el proyecto Historia15 nos gusta mucho investigar pero nos gusta también transmitir el conocimiento, por eso la actividad está pensada con perfil divulgativo y no se supone ningún nivel previo: melómanos y gente que nunca haya oído música antigua, filólogos, novios de filólogos, gente que no es filóloga... cualquiera con sensibilidad lingüística y gusto por aprender será bienvenido a La letra cantada. Se puede asistir a todos los conciertos, a varios, a uno... Lo hemos organizado con toda la ilusión, poco presupuesto y muchas expectativas.
Será los días sábado 5 y domingo 6 de noviembre en la sede del CICUS (C/ Madre de Dios, Barrio de Santa Cruz), el programa y el cartel los podéis descargar aquí. ¡Os espero!
(Y ahora que ya ha transcurrido el ciclo "La letra cantada", os doy las gracias a los participantes y los asistentes que habéis llenado la sala. Aquí hay fotos).

jueves, 20 de octubre de 2016

Aprende italiano en 10 fotos

¡El curso de idiomas más corto y fácil del mundo! Toma nota para aprender un poco de italiano (recuerda que ya lo hicimos con el portugués). Las fotos están tomadas en Venecia y Padua, ciudades que he visitado recientemente para dar conferencias y participar en un encuentro de la red Charta (hay fotos en mis redes sociales).
1. En italiano, a diferencia del español, las letras B y V sí remiten a sonidos distintos. La puerta que debe estar siempre cerrada, según anuncia este cartel de la foto, te obliga a pronunciar deve con un sonido labiodental como el del inglés very o el francés vous.

2. En español solo tenemos dos contracciones, al y del, pero en italiano son más frecuentes: Santa María dei Frari muestra en dei el resultado de la unión de la preposición di y el artículo plural (de los).

3. En esta foto podéis ver una típica chimenea veneciana, de las que salen por fuera de la fachada, y veis también esta calle de le ole. ¿Por qué no la llaman strada, como es normal en Italia? Este es un rasgo propio del paisaje lingüístico veneciano para denominar a esas típicas callecitas estrechas que llenan la ciudad.
4. Mira esta foto. Claro, puedes entrar con perros en esta tienda de animales, pero convenientemente amarrados al guinzaglio, o sea, a la correa. Dicen cani (CANIS en latín) porque lo de perro es una palabra prerromana de la Península, no usada en italiano para mencionar a este animal. Y ojo a cómo dices guinzaglio (/gwintsallo/) o sea, pronuncia gui como si tuviese diéresis, la z como /ts/ y la forma gli como la ll española.

5. No, no fui a ese concierto de I Musici Veneziani que ya por su cartel olía a timo para turistas, pero le hice una foto para que vieseis que el artículo determinado plural del italiano es i para masculino y le para femenino (sería gli si siguiera vocal, gli amici).


6. Aquí están contra una vida controlada por las cámaras, pero realmente es una vita en italiano, dado que el italiano no sonoriza /t/ latina intervocálica (VITA en latín).

7. Es propio de los romances no occidentales el uso de plurales en –i, y esa es la forma de plural generalmente en italiano. Libri son 'libros'.

8. ¿Sabéis que la tumba del gran Claudio Monteverdi está en Venecia? Y siempre hay rosas blancas en ella. En concreto, está en la iglesia de santa Maria Gloriosa dei Frari (foto 2) dentro de esta Cappella, con pp, es decir, con consonante geminada. Capilla deriva de cappa y el italiano no sufrió la pérdida de la pérdida de la consonante doble (lo que técnicamente se conoce como degeminación).


9. Esta placa honra a un ospite illustre: Petrarca. La H latina de HOSPES no aparece aquí (como sí la tiene el español hospital, huésped derivados de la misma raíz), y es que en italiano esa h latina se mantiene solo con valor diacrítico (ho /o para diferenciar io ho ‘yo tengo’ de o la conjunción).



10. Y la última foto: el doctor austriaco que descubrió el famoso efecto doppler, clave para los sonidos y las ecografías, murió en Venecia y es honrado en esta placa donde se menciona ese effetto porque CT y TT latina dieron TT en italiano (NOCTE > notte, EFFECTUS > effetto). En español tenemos noche y efecto (y no efecho) porque la segunda palabra es un cultismo.


Los tercios españoles que guerreaban en Flandes cantaban en el XVI: 
España, mi natura;
Italia, mi ventura;
¡Flandes, mi sepultura!
Me siento completamente venturosa por haber podido estar trabajando en Italia unos días. Gracias a Florencio y Rocío por su hospitalidad.

Leer más
¡El curso de idiomas más corto y fácil del mundo! Toma nota para aprender un poco de italiano (recuerda que ya lo hicimos con el portugués). Las fotos están tomadas en Venecia y Padua, ciudades que he visitado recientemente para dar conferencias y participar en un encuentro de la red Charta (hay fotos en mis redes sociales).
1. En italiano, a diferencia del español, las letras B y V sí remiten a sonidos distintos. La puerta que debe estar siempre cerrada, según anuncia este cartel de la foto, te obliga a pronunciar deve con un sonido labiodental como el del inglés very o el francés vous.

2. En español solo tenemos dos contracciones, al y del, pero en italiano son más frecuentes: Santa María dei Frari muestra en dei el resultado de la unión de la preposición di y el artículo plural (de los).

3. En esta foto podéis ver una típica chimenea veneciana, de las que salen por fuera de la fachada, y veis también esta calle de le ole. ¿Por qué no la llaman strada, como es normal en Italia? Este es un rasgo propio del paisaje lingüístico veneciano para denominar a esas típicas callecitas estrechas que llenan la ciudad.
4. Mira esta foto. Claro, puedes entrar con perros en esta tienda de animales, pero convenientemente amarrados al guinzaglio, o sea, a la correa. Dicen cani (CANIS en latín) porque lo de perro es una palabra prerromana de la Península, no usada en italiano para mencionar a este animal. Y ojo a cómo dices guinzaglio (/gwintsallo/) o sea, pronuncia gui como si tuviese diéresis, la z como /ts/ y la forma gli como la ll española.

5. No, no fui a ese concierto de I Musici Veneziani que ya por su cartel olía a timo para turistas, pero le hice una foto para que vieseis que el artículo determinado plural del italiano es i para masculino y le para femenino (sería gli si siguiera vocal, gli amici).


6. Aquí están contra una vida controlada por las cámaras, pero realmente es una vita en italiano, dado que el italiano no sonoriza /t/ latina intervocálica (VITA en latín).

7. Es propio de los romances no occidentales el uso de plurales en –i, y esa es la forma de plural generalmente en italiano. Libri son 'libros'.

8. ¿Sabéis que la tumba del gran Claudio Monteverdi está en Venecia? Y siempre hay rosas blancas en ella. En concreto, está en la iglesia de santa Maria Gloriosa dei Frari (foto 2) dentro de esta Cappella, con pp, es decir, con consonante geminada. Capilla deriva de cappa y el italiano no sufrió la pérdida de la pérdida de la consonante doble (lo que técnicamente se conoce como degeminación).


9. Esta placa honra a un ospite illustre: Petrarca. La H latina de HOSPES no aparece aquí (como sí la tiene el español hospital, huésped derivados de la misma raíz), y es que en italiano esa h latina se mantiene solo con valor diacrítico (ho /o para diferenciar io ho ‘yo tengo’ de o la conjunción).



10. Y la última foto: el doctor austriaco que descubrió el famoso efecto doppler, clave para los sonidos y las ecografías, murió en Venecia y es honrado en esta placa donde se menciona ese effetto porque CT y TT latina dieron TT en italiano (NOCTE > notte, EFFECTUS > effetto). En español tenemos noche y efecto (y no efecho) porque la segunda palabra es un cultismo.


Los tercios españoles que guerreaban en Flandes cantaban en el XVI: 
España, mi natura;
Italia, mi ventura;
¡Flandes, mi sepultura!
Me siento completamente venturosa por haber podido estar trabajando en Italia unos días. Gracias a Florencio y Rocío por su hospitalidad.

jueves, 6 de octubre de 2016

Historia de la lengua en la tele

Una de los motivos por los que abrí este blog hace ya siete años fue el deseo de extender la Historia de la lengua fuera de mi aula de clase, sacar la Filología a la calle. Por el camino, me lo he pasado muy bien gracias a vuestras visitas, comentarios y mensajes. Nunca imaginé que sería tan divertido y alentador dedicar una parte de mi tiempo a la divulgación científica. Sé que no es la tarea más premiada por la política universitaria, pero siento que sí es la más valorada y entendida por la sociedad. Ahora, esa tarea que hace años desarrollo se va a enriquecer con un reto nuevo en un nuevo espacio: una colaboración en Televisión Española dentro del programa La aventura del saber, que emite La 2 de lunes a  jueves de 10 a 11 de la mañana.
A partir de este mes de octubre, dos jueves al mes, podéis verme hablar sobre temas de historia del español en este programa, grabado en Madrid y dirigido por Salvador Gómez Valdés. Apuntad: las primeras emisiones de esta sección llamada “Taller de español” serán el 20 de octubre, 3 de noviembre, 17 de noviembre y 1 de diciembre de 2016. También se puede ver en RTVE a la carta, aquí.
En este vídeo que os enlazo podéis ver una intervención mía en el programa, a propósito de la publicación de Una lengua muy larga, emitida el 12 de septiembre de 2016.
Agradezco a RTVE su apuesta por la Historia de la Lengua Española como disciplina científica y la visibilidad que le concede gracias a este espacio. Espero que os guste esta nueva aventura y que no me dejéis sola por el camino.
Leer más
Una de los motivos por los que abrí este blog hace ya siete años fue el deseo de extender la Historia de la lengua fuera de mi aula de clase, sacar la Filología a la calle. Por el camino, me lo he pasado muy bien gracias a vuestras visitas, comentarios y mensajes. Nunca imaginé que sería tan divertido y alentador dedicar una parte de mi tiempo a la divulgación científica. Sé que no es la tarea más premiada por la política universitaria, pero siento que sí es la más valorada y entendida por la sociedad. Ahora, esa tarea que hace años desarrollo se va a enriquecer con un reto nuevo en un nuevo espacio: una colaboración en Televisión Española dentro del programa La aventura del saber, que emite La 2 de lunes a  jueves de 10 a 11 de la mañana.
A partir de este mes de octubre, dos jueves al mes, podéis verme hablar sobre temas de historia del español en este programa, grabado en Madrid y dirigido por Salvador Gómez Valdés. Apuntad: las primeras emisiones de esta sección llamada “Taller de español” serán el 20 de octubre, 3 de noviembre, 17 de noviembre y 1 de diciembre de 2016. También se puede ver en RTVE a la carta, aquí.
En este vídeo que os enlazo podéis ver una intervención mía en el programa, a propósito de la publicación de Una lengua muy larga, emitida el 12 de septiembre de 2016.
Agradezco a RTVE su apuesta por la Historia de la Lengua Española como disciplina científica y la visibilidad que le concede gracias a este espacio. Espero que os guste esta nueva aventura y que no me dejéis sola por el camino.