martes, 11 de octubre de 2011

No te empeñes

No te empeñes, no luches porque tú solo no puedes. Si perteneces a una institución prestigiosa, o puedes pontificar desde un medio de comunicación masivo (¡como este!) tal vez consigas cierto eco social. A lo mejor puedes crear un grupo de Facebook y empezar a generar tendencia, pero no te empeñes, no luches, porque tú solo no puedes frenar un cambio lingüístico.

En su libro Lenguaje y soledad, Ernest Gellner acuñó el sintagma el dilema de los Habsburgo, con el que se refería al hecho de que una cultura o un sistema social se defiende con más ruido y esfuerzo cuando justamente ya está llamado a morir . Lo aplicó a la casa real de los Habsburgo que perdió poco a poco cada una de las monarquías en que reinaba. Y lo podríamos aplicar también al anónimo autor del Appendix Probi.
El Appendix Probi es una lista de faltas que se incorporó como apéndice a la obra de gramática de Probo, posiblemente data del siglo V o del VI d.C. A través de las formas que se rechazan en él podemos saber cómo estaba discurriendo la evolución del llamado latín vulgar y qué cambios estaban en curso. En él se reclama, por ejemplo, que la gente diga numquam y non numqua, pero finalmente perdimos la -m y decimos nunca. Se denuncia que hay que decir stabulum non stablum pero ahora decimos establo; se conmina a decir vinea y non vinia, pero del surgimiento de esa i (¡una yod!) hemos hecho nacer viña y nos hemos olvidado del hiato vinea latino.

Voluntarioso y esforzado, el autor del Appendix Probi seguramente se enfadaba mucho al oír a sus conciudadanos perdiendo terminaciones, elidiendo vocales o dejando que se perdiera el sistema de casos... pero su empeño en defender un cambio lingüístico tan generalizado fue vano.
¿Construimos nuestro propio Appendix Probi de 2011 destinado a no ser tenido en cuenta por nadie? "Correo non mail", "bitácora non blog"... Deja tu comentario.

16 comentarios:

  1. idea genial! Se me ocurren muchos anglicismos, como los que tú has citado:
    panceta non bacon (¿beicon? ¿bacón?)
    destello non flash
    pasatiempo non hobby

    también es divertido hacerlo sociolectal jergo-cani:

    cabeza, non olla
    padre, non viejo
    casa, non "keli"
    persona, ser humano, non cabeza [ka'besa]
    amigo, non primo


    hace unos años unos amigos y yo también intentamos sacar un nuevo Appendix para los gaditanismos. Recuero algunos:

    guisante, non chícharo
    zaguán, non casapuerta
    pez, non pescaíto (referido al animal vivo)
    libidinoso, non salido
    puñetazo, non meco
    partícula, non mijita
    esforzarse, non herniarse
    trabajo, non curro

    ResponderEliminar
  2. Lo de meco es bueno, sobre todo viendo el étimo (derivado de chichimeca)que le da la RAE, un poco difícil para haber llegado de vuelta a Cádiz y significar golpe, ¿no? Buen appendix el tuyo. Año un subepígrafe político "valorar non poner en valor"

    ResponderEliminar
  3. Ummm, aprovecho para re-prob-ar un anglicismo sintáctico que nos invade a través de miles de páginas en internet:

    contactar con alguien non contactar a alguien

    Interesantes son las formas analógicas que, por mucho "Appendix" que queramos hacer, por mucho que los puristas se empeñen en censurar, son absolutamente corrientes en distintas variedades del español:

    paupérrimo non pobrísimo
    anduve non andé

    Seguro que se os ocurren muchas más...

    ResponderEliminar
  4. Cuando se despida de Sevilla este eterno veranillo del membrillo, todos necesitaremos un buen chaquetón (non anorak) para salir a la calle. Si nos queremos sentir más internacionales podremos ir a tomar café al Starbucks, pero eso sí, debemos acompañarlo con una buena magdalena (non muffin) o unas galletas (non cookies).Si tenemos posibilidad de viajar a Nueva York en clase preferente (non business) y quedar en el vestíbulo de un hotel (non hall) con, pongamos por ejemplo… Scarlett Johansson, podremos hablar con ella, entre otras cosas, sobre sus recientes fotos ligerita de ropa en internet y de cómo se convirtieron en poco tiempo en el tema del momento (non trending topic) en twitter. Al despedirnos nos diremos adiós (non ciao, non bye) y cuando le mandemos un mensaje recordando lo bien que lo pasamos en el viaje, lo terminaremos con muchos besos (non muac, muac).
    Cuando les cuente el viaje a mis amigos, todos pensarán, y con razón, que soy un fantasma (non Casper), pero eso será otra historia.

    Pero Lola, prefiero que el blog se siga llamando blog porque bitácora me suena antiguo, me recuerda al Titanic, a Sánchez Dragó o a Juan Manuel de Prada y a su, por momentos, verborrea algo incómoda (non insoportable). Saludos

    ResponderEliminar
  5. De acuerdo, lo seguiremos llamando blog. Pero, ¿de verdad querrías quedar con Scarlett Johansson? ¿Y de verdad querrías quedar con ella en el vestíbulo y no en otro lugar del hotel? (Ligón español, non latin lover).

    ResponderEliminar
  6. Es que anoche volví a ver Match Point y me tiene ganao (non ganado). El vestíbulo sería la antesala de lo "mucho" o lo "poco" que le quedaría por ver en toda la moche. Pero eso sería otra historia...

    http://youtu.be/HtTsovSgu8g

    ResponderEliminar
  7. ¿a ver non haber?
    ya está non yastá

    Lo que me hace gracia es que seguro que con muchas cosas nos llevamos las manos a la cabeza y seguimos ejerciendo de talibanes de la lengua sin darnos cuenta o aunque realmente seamos conscientes de que no vamos a frenar los cambios.

    ResponderEliminar
  8. Si un firme defensor de la unidad y homogeneidad del español visitara La Habana tendría que
    añadir entre otras voces:

    tío non asere (referido a un amigo)
    bolsa non jaba [hába]
    novia non jebita [hebíta]
    botella non pomo (de plástico)
    festivo non feriado
    suelo non piso
    manzana non cuadra
    barrio non reparto [repátto]
    chaparrón non palo (de agua)
    móvil non celular [selulár]
    gamba non camarón
    auto stop non botella (hacer)
    compadre non compay
    muchacho non chamaco
    charlar non descargar
    pelearse non fajarse
    autobús non guagua
    conducir non manejar
    aparcar non parquear [parkiár]
    bañador non trusa
    extranjero non yuma



    Antonio

    ResponderEliminar
  9. Gracias por las aportaciones, Trilce y Antonio.

    ResponderEliminar
  10. Buenas, quería decir, a parte de lo que me gusta el blog (ayer comenté en otra entrada) que podría poner la opción de seguir el blog por medio del "feedback" o algo así, es una opción que sirve para que los que nos suscribamos podamos ver la actualización en google reader sin necesidad de entrar en el blog, eso es bueno porque yo estoy suscrito a varios blogs y no necesito ir entrando de uno en uno, sino que entro en google reader y puedo ver si ha habido alguna actualización en alguno de los blogs.

    Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Más cosas para el Appendix. Esta vez se trata de lo "bien" que se hace la traducción del inglés para el doblaje de películas y series. Tan bien, tan bien, que son traducciones literales:

    Trabajar mucho non trabajar duro (to work hard)
    Hasta luego non te veré luego (I'll see you later)
    Hacer bien non hacer lo correcto.(to do the right thin).

    ResponderEliminar
  12. Hola, eso que me pides está hecho hace tiempo, el feedburner está en la columna derecha (en la herramienta "quiero seguir este blog". Aparte se escribe junto. Gracias por tu interés.

    ResponderEliminar
  13. Gracias Rode por la aportación. Y suma: de verdad non de veras...

    ResponderEliminar
  14. Fue muy interesante este tema de ayer en clase, el hecho de que de estos 'errores' hayan triunfado en contraste con esa obsesión bestia de querer controlar el lenguaje, que es en realidad fluido y flexible. Se me ocurre, por ejemplo, que algunas variedades del español pasen a ser la norma (escrita) en determinados lugares, por ejemplo los apócopes como 'verdá' (en lugar de 'verdad'), la neutralización de líquidas implosivas 'er cielo' o 'arcarde' (en lugar de 'el cielo' y' alcalde') o la aspiración como 'mimmo' (en lugar de 'mismo')...Me gustó aquella frase de ' la historia de la lengua está formada por los errores de los hablantes' y es que esto, creo, encierra una gran verdad...

    ResponderEliminar
  15. Buenos días Lola, Se me ocurren algunas palabras que suelo escuchar diariamente, aunque claro está, que es muy diferente esas palabras que a veces " duele " escuchar a las señas de identidad de nuestro dialecto andaluz, creándose entre ambos una linea bastante difusa y difícil de trazar a veces.

    Ir de compras non ir de shopping
    Haya non haiga
    Croquetas non cocletas
    Instituto non tuto
    Perdedor non looser


    En ese grupo de palabras podemos distinguir algunos anglicismos muy de moda, y me pregunto si esto "entraría" hipotéticamente en el appendix o solo palabras como "haiga" o " cocletas"


    ResponderEliminar
  16. Probo se enfadaba más con los vulgarismos que con los extranjerismos, que para su tiempo eran casi todos grecismos. Odio lo de "looser", en España sería "fracasado" o "pringao"...

    ResponderEliminar

Closed